您的位置: 首頁 > 新聞 > 時(shí)事焦點(diǎn) > 新聞詳情

人民日?qǐng)?bào)評(píng)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》:進(jìn)口大片翻譯要加強(qiáng)

時(shí)間:2015-05-25 11:31:07
  • 來源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調(diào)侃為“神翻譯”。而譯制機(jī)構(gòu)也有自己的理由:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴(yán)格受限。有人認(rèn)為,時(shí)代在進(jìn)步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿足需求,二者的失衡導(dǎo)致爭(zhēng)議頻發(fā)。隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準(zhǔn)穩(wěn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。

熱映大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(簡(jiǎn)稱《復(fù)聯(lián)2》)自打上映,就遭遇了“翻譯門”,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網(wǎng)友吐槽。

進(jìn)口片翻譯問題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用“國產(chǎn)潮語”的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變。

硬傷頻現(xiàn)、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少

在關(guān)于《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯的“聲討”中,有網(wǎng)友認(rèn)為,片中的經(jīng)典臺(tái)詞“Even if you get killed, just walk it off !”原意是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,結(jié)果卻被翻譯成“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”而雷神的一句“I am Ordin’s son”,意為“我是奧丁的兒子”,被翻譯成“我是奧丁森”,則成了最明顯的錯(cuò)誤。

對(duì)于這些被指幾乎完全歪曲了臺(tái)詞原意,甚至扭曲了人物性格的錯(cuò)誤,影片譯制方、八一電影制片廠譯制片制片主任王進(jìn)喜表示,“《復(fù)聯(lián)2》出品方漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。《復(fù)聯(lián)2》臺(tái)本有2萬多字,負(fù)責(zé)翻譯的劉大勇已經(jīng)59歲,確實(shí)年紀(jì)大了,以后會(huì)避免這樣的情況。”

事實(shí)上,《復(fù)聯(lián)2》遭遇的“翻譯門”已經(jīng)不是進(jìn)口片在國內(nèi)的頭一遭。2014年上映的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,就被網(wǎng)友總結(jié)全片翻譯錯(cuò)誤不少于40處。除了硬傷,翻譯的風(fēng)格也曾引起了不小的爭(zhēng)論。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當(dāng)年國內(nèi)流行語,被指“往老外嘴里硬塞國產(chǎn)熱詞、潮語”。

嚴(yán)防泄密,譯制費(fèi)用低,一部?jī)H約5萬元——翻譯招募受限很多

“翻譯門”一再出現(xiàn),不少觀眾質(zhì)疑,究竟是誰在負(fù)責(zé)進(jìn)口片字幕的翻譯?那些網(wǎng)絡(luò)上的民間翻譯高手為什么不能參與其中?

據(jù)了解,目前中國市場(chǎng)負(fù)責(zé)進(jìn)口片電影翻譯的主要是中影集團(tuán)譯制中心、八一電影制片廠、上海電影集團(tuán)譯制片廠和長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠4家。“一個(gè)進(jìn)口片項(xiàng)目的翻譯更像是承包制:由一個(gè)制片人負(fù)責(zé)雇用優(yōu)秀的翻譯、導(dǎo)演、校譯、字幕員、技術(shù)審查等人員,雇用的人不一定是廠里的職工,也會(huì)在社會(huì)上招聘,跟我們合作過的包括大學(xué)外語系的老師和專業(yè)技術(shù)非常優(yōu)秀的愛好者。”曾負(fù)責(zé)《黑衣人3》字幕翻譯工作的八一廠青年翻譯賈秀琰說。

但外語好不等于就可以進(jìn)入進(jìn)口片譯制的項(xiàng)目組。“最大的問題是保密。”王進(jìn)喜說。如何確保進(jìn)口片在翻譯過程中不會(huì)泄密,人員的可靠性就成了首要問題。“我們雇用的一定是合作過很多次、知根知底的人員,這不僅是我們的要求,也是片方的要求。”

博納影業(yè)發(fā)行總監(jiān)劉岳東也表示:“一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的譯制團(tuán)隊(duì)對(duì)進(jìn)口片的引進(jìn)方、發(fā)行方,甚至國外片商都是非常重要的。一旦出現(xiàn)版權(quán)泄露,我們可以在第一時(shí)間找到承接譯制工作的法律負(fù)責(zé)人,這是業(yè)界普遍選擇‘四大家’進(jìn)行合作最重要的原因,也是網(wǎng)絡(luò)上的翻譯高手沒能率先進(jìn)入我們的選擇名單的原因。”

“有人說進(jìn)口片翻譯是一個(gè)壟斷行業(yè),其實(shí)這是一個(gè)誤解。”賈秀琰說,“譯制工作強(qiáng)度很大,收入也很少,對(duì)于譯制組的每一個(gè)人來說,譯制工作其實(shí)是出于興趣愛好來做的。”據(jù)了解,目前一部影片的譯制費(fèi)用大約5萬元,包括制片人、導(dǎo)演、翻譯、校譯、技術(shù)審查、字幕員等人員在內(nèi),一個(gè)譯制項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)大概有十余人,如此一來,分到每個(gè)人頭上的收入就很少了。

文化差異、時(shí)間有限、兼顧配音——準(zhǔn)確優(yōu)雅并不容易

進(jìn)口片在翻譯中出現(xiàn)問題并非中國獨(dú)有的現(xiàn)象。許多業(yè)內(nèi)人士指出,不同國家文化背景和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不同,會(huì)直接反映在電影臺(tái)詞上,也容易造成翻譯上的“誤會(huì)”。“像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會(huì)有問題,因?yàn)橐恍W洲俚語、方言要譯成很貼近的英語也很困難,這就是文化差異。”影評(píng)人譚飛說。

在進(jìn)口片翻譯問題的討論中,不少人認(rèn)為,“信達(dá)雅”是翻譯事業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),這不僅是對(duì)圖書翻譯的要求,電影的翻譯也應(yīng)當(dāng)如此。

所謂“信達(dá)雅”中的“信”,指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。

賈秀琰認(rèn)為,翻譯時(shí)間的緊迫和社會(huì)及網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的發(fā)展,都讓進(jìn)口片翻譯在追求這些目標(biāo)的過程中遇到了不少困難。“好萊塢的片子常常到了上映前都在修改和調(diào)整,留給譯制工作的時(shí)間就非常有限,總共也就七八天。而且譯制影片并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是還有許多環(huán)節(jié)的配合。比如每部影片的配音版都有演員配音的環(huán)節(jié),配音既要考慮漢語和英語的語法語序不同,也要考慮配音和人物嘴型相匹配,翻譯出的字幕都會(huì)根據(jù)這些作出調(diào)整。”

常在網(wǎng)絡(luò)上看進(jìn)口影視劇的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),活躍在互聯(lián)網(wǎng)上的各種字幕翻譯小組常常在字幕中跟觀眾開玩笑,時(shí)不時(shí)加個(gè)“段子”,有時(shí)甚至“爆粗口”,這讓一些觀眾覺得“過癮”。

“但是,對(duì)于影院上映的影片來說,觀影環(huán)境決定了它的翻譯必須更正規(guī)、更文明。到電影院看電影的不僅是成年人,還有大量的未成年人,在遇到影片中本來就有的臟話時(shí),怎樣合理地凈化,是考驗(yàn)翻譯的一個(gè)標(biāo)尺。”劉岳東說。

此外,對(duì)于進(jìn)口片翻譯中引進(jìn)“國產(chǎn)潮語”的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士則表示,這雖然是仁者見仁、智者見智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語的使用還是應(yīng)當(dāng)更謹(jǐn)慎。“在翻譯中使用國產(chǎn)潮語熱詞,確實(shí)改變了過去一些進(jìn)口片‘硬譯’的狀況,但這種顛覆也不能矯枉過正,畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語境和文化背景,否則就變成惡搞了。”一位從業(yè)者說。

0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+