您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

時(shí)間:2025-03-02 20:54:13
  • 來源:3DM編譯
  • 作者:skylark
  • 編輯:豆角

最終幻想7:重生》導(dǎo)演浜口直樹(Naoki Hamagushi)在接受SIE采訪時(shí)親口承認(rèn),他們現(xiàn)在開發(fā)游戲瞄準(zhǔn)的是全球受眾,會進(jìn)行徹底的道德審查,而不是優(yōu)先考慮日本和創(chuàng)作自由。此話一出,國外網(wǎng)友表示,JRPG這個詞很快就會消失,日本游戲也將不再是日本游戲。

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

SE的《最終幻想》系列發(fā)展至今,涌現(xiàn)了大量主線作品、衍生作品,甚至還有備受喜愛經(jīng)典作品的重制版。《最終幻想7》尤其可以被譽(yù)為有史以來最具影響力的游戲之一,并且一直是游戲歷史,甚至是某些人童年記憶的重要組成部分。

SE最近為PC發(fā)布了《最終幻想7》重制版三部曲的第二部——《重生》。然而,團(tuán)隊(duì)在重制過程中必須考慮更多的事情,其中最重要的可能是為全球觀眾量身定制。

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

在最近的一次采訪中,《最終幻想7:重生》的導(dǎo)演浜口直樹向索尼互動娛樂談到了團(tuán)隊(duì)在游戲漫長開發(fā)過程中面臨的挑戰(zhàn)——以及他們?yōu)槿蛴^眾所做的改變。

《最終幻想7:重制版》三部曲與最初的PlayStation 1版本相比,也進(jìn)行了許多更改,因此,為了適應(yīng)新的時(shí)間線并在一定程度上“現(xiàn)代化”,許多的說明和對話都進(jìn)行了修改。

“我們現(xiàn)在從一開始就以全球觀眾為目標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)作。從這個意義上說,我們處于一個完全不同的時(shí)代。”

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

當(dāng)被問到“在為全球廣大受眾設(shè)計(jì)游戲時(shí),你會考慮哪些因素”這個問題時(shí),浜口直樹回答說:“游戲開發(fā)涉及很多元素。從故事情節(jié)到游戲呈現(xiàn)的每一個小細(xì)節(jié),我們都會針對不同地區(qū)進(jìn)行徹底的道德審查。在當(dāng)今世界,花時(shí)間和資源確保我們的工作不會成為任何人的負(fù)面來源至關(guān)重要。

當(dāng)最初的《最終幻想7》發(fā)售時(shí),它主要是為日本市場打造的,隨著它的知名度不斷提高,其全球影響力也不斷擴(kuò)大。但今天,我們不再優(yōu)先考慮日本市場,讓游戲的影響力自然而然地增長,而是從一開始就考慮到全球受眾。從這個意義上說,我們處在一個完全不同的時(shí)代。

作為日本創(chuàng)作者,我們自然會先用日語開發(fā)游戲,然后再將其翻譯成其他語言。在本地化過程中,我們有時(shí)會調(diào)整措辭以更好地適應(yīng)不同的文化背景。然而,這是一個微妙的過程——對原作懷有深深敬意和強(qiáng)烈感情的玩家經(jīng)常會注意到日文版和翻譯版之間哪怕是最細(xì)微的差異,并會詢問為什么要進(jìn)行某些更改。這是我們在游戲創(chuàng)作中不斷面臨的挑戰(zhàn)?!?

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

《最終幻想7:重生》導(dǎo)演:目標(biāo)是全球觀眾 會進(jìn)行徹底的道德審查

0
5.6
已有236人評分 您還未評分!

玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評論

全部評論

Steam正版購買
今日特惠最終幻想7:重生
最終幻想7:重生
-28%¥446¥319
立即購買
他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+