《上行戰(zhàn)場》簡中翻譯已重做 官方特別感謝中國玩家
- 來源:3DM編譯
- 作者:skylark
- 編輯:豆角
俯視角賽博朋克射擊游戲《上行戰(zhàn)場》現(xiàn)已在Steam上推出,獲得玩家“多半好評”。很多玩家反映中文翻譯問題比較惡劣,地圖沒有漢化、人物對白需要改進、物品和任務(wù)描述沒有做完。目前糟糕的翻譯水平讓部分不懂英文的玩家游戲體驗不佳。
日前開發(fā)商在Steam發(fā)布了新聞公告,感謝玩家的支持和反饋。通過公告,我們了解到《上行戰(zhàn)場》由12個人開發(fā),是Neon Giant工作室的第一款游戲,將在8月發(fā)第一個更新。
官方還表示對于非英語語言的本地化質(zhì)量,他們感到“痛心疾首”,已經(jīng)找到了“優(yōu)秀的外包工作室,對有問題的本地化語言進行修復(fù)和潤色”。
官方還額外向中國和韓國玩家特別感謝,官方已經(jīng)了解到簡體中文和韓文的翻譯一塌糊涂,已經(jīng)在“嚴(yán)肅認真地重做,會和其它的BUG修復(fù)一起作為重大更新,全力完成?!?
官方公告:
首先必須要謝謝大家這么支持《上行戰(zhàn)場》,12個人開發(fā)了三年多,終于順利讓工作室的第一款游戲面世,我們昨晚真的是在相擁而泣。今天,我們收到了發(fā)行那邊給我們反饋過來的第一份社區(qū)報告,讓我們更加堅信,把這份努力持續(xù)下去是對大家最好的承諾。
不論是推特、油管,還是中國玩家從Q群、B站和微博,對游戲的喜愛、意見和建議,我們都已經(jīng)收到了,謝謝你們!請繼續(xù)幫助我們,了解大家真正的需要,使得我們可以對未來的開發(fā)和更新進行更好的規(guī)劃。
對于一些非英語語言的本地化質(zhì)量,我們已經(jīng)了解到了,并且痛心疾首,講真,好氣好氣!我們已經(jīng)重新找了優(yōu)秀的外包工作室,來對有問題的本地化語言進行修復(fù)和潤色。
在這里我們?nèi)w開發(fā)向大家致以最真摯的歉意,我們夜以繼日工作,在八月為大家奉上更新。
除了優(yōu)化本地化,我們也會全力以赴去肝各種已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的BUG。
這里我們想向中國和韓國的玩家致以特別的感謝,你們的建議和評論讓我們了解到簡體中文和韓文的翻譯真是我了個去。我們已經(jīng)在嚴(yán)肅認真地重做,如上面所說,會和其它的BUG修復(fù)一起作為重大更新,全力完成。
同樣的,我們希望大家可以繼續(xù)一邊玩游戲,一邊繼續(xù)給我們反饋問題和提出建議。這些信息對我們有巨大的幫助,正是意識到這一點,我們要求了發(fā)行那邊的妹子專門做了一個方便中國玩家來反映問題的網(wǎng)頁,大家可以到那里寫下各種反饋,發(fā)行組會每天收集并且翻譯后發(fā)給我們。
https://support.qq.com/products/341812/
其它聯(lián)系我們的途徑還包括:
玩家官方QQ群:21362499 | 678733833
B站 :@CurveDigital
微博:@CurveDigital

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論