您的位置: 首頁 > 新聞 > 時事焦點(diǎn) > 新聞詳情

鄭州火車站處處神翻譯:小學(xué)生看過之后都要笑了

時間:2015-12-26 09:02:28
  • 來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 作者:newtype2001
  • 編輯:newtype2001

12月25日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅“二七廣場”就出現(xiàn)了三種翻譯。鄭州火車站管委會表示,他們被廠家的英文水平坑了,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤。同樣的地名,大小寫不統(tǒng)一。

對于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,一位從事英語口譯的人士稱,有近一半是錯誤的。路牌內(nèi)容差不多的“二七廣場”,一個翻譯成“Erqi square”(square首字母應(yīng)該大寫),而在這塊牌子下方的“二七廣場地鐵站”的翻譯則為“Two seven square subway station”。

稍微學(xué)過英文的都知道,這種“直譯”明顯不對。“Two seven square”這種翻譯就是個笑話,小學(xué)生看了可能都會笑。

關(guān)于二七廣場的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示樹上關(guān)于二七廣場的翻譯為“Eepi spuare”,總共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

火車站售票廳和火車站救助站的英文翻譯居然是一樣的。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+