自由城之章最緊迫 3DMGAME十大漢化爛尾
時間:2011-05-20 00:41:05
- 作者:不死鳥
- 編輯:ChunTian
(4)蝙蝠俠:阿卡姆瘋人院
《蝙蝠俠:阿卡姆瘋人院》的情況跟《無主之地》類似,在啟動漢化的時候并沒有研究透徹格式。
導致文本提取不全,僅僅是發(fā)布了界面、介紹和提示性文本,當年的技術實力跟現(xiàn)在差距還是比較大的,那個時段同時漢化的游戲比較多,所以一時難以兼顧彼此,所以全文本提取的時間用的多了些,在可以實現(xiàn)全文本漢化的時候,其他組織已經發(fā)布了。所以,同樣的結果-翻譯人員情緒低落,游戲爛尾。我一直強調避免非競爭關系的組織在漢化上起沖突,游戲漢化狀況特殊,跟其他制品不一樣。比如說電影,你拍了《讓子彈飛》,他拍了《非誠2》誰先放映,無所謂,都有票房。漢化不一樣,你做了,我也做了,你先發(fā)了,我白做了,后發(fā)的甚至用不到一成,所以電影字幕,游戲漢化,動漫字幕的競爭都很激烈,甚至可以用慘烈來形容,并不是說大家期望這樣,或者過分自私,僅僅是行業(yè)特性如此。
這個游戲系列續(xù)作今年會出,我們將全力以赴。
緊迫程度 ☆☆☆

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論