《奇妙探險隊》官方中文制作始末
- 來源:3DM整理
- 作者:文樂生
- 編輯:亂走位的奧巴馬
游戲古登堡計劃參與的官方中文支持項目之一,《奇妙探險隊》(the curious expedition),終于要正式脫離 EA 階段了。對中文玩家而言,最令人關(guān)注的更新部分則應(yīng)該是游戲正式加入官方中文的支持,并且添加了部分中國元素。
開發(fā)者在推特上詢問我對新增中國角色黃飛鴻人設(shè)的建議
從本地化角度來看,這款游戲是一個情況比較復雜的項目。從 2016 年八月聯(lián)系開發(fā)組開始合作,我們通過推特,論壇和郵件和開發(fā)組進行溝通,組織了 20 余名志愿者,歷時半年多,斷斷續(xù)續(xù),磕磕絆絆,終于基本完成了這款來自德國的獨立游戲的中文翻譯工作。此外,目前的版本稱不上完美,考慮到目前仍然有許多細節(jié)待完善,我們后續(xù)還會根據(jù)大家的反饋持續(xù)改進目前的文本。這款游戲本地化的過程中遭遇的困難,頗有代表性,這里為大家分享一下我們完成這個項目的經(jīng)過,并且解釋一下究竟項目復雜在何處。
游戲介紹和本地化方面的基本情況
本文并非游戲評測,這里介紹游戲的部分盡可能從簡從略。這是一款無論玩法還是表現(xiàn)形式都非常獨樹一幟的游戲。本作是以地理大發(fā)現(xiàn)作為時代背景的探險主題游戲。玩家將扮演 19 世紀的名人,率領(lǐng)自己的探險隊,遠渡重洋,前往由程序生成地形的以六角網(wǎng)格回合制棋盤為表現(xiàn)的新大陸探險,帶回金字塔內(nèi)的寶藏,贏取聲望與大洋。戰(zhàn)斗模式尤值得一提,采用非常新穎的擲骰 + 回合制來演繹。用一組關(guān)鍵詞描述本作則可以是:程序生成,骰子,roguelike,像素,歷史名人,探索等等??紤]到本作多數(shù)展開都是通過以文字為表現(xiàn)的事件來驅(qū)動的,盡管游戲文本并不晦澀,但因為有較多的閱讀內(nèi)容,在沒有正式加入中文支持以前,對玩家確實有一定的英語水平要求。
我本人從 EA 階段開始就在關(guān)注這款游戲,由于國內(nèi)曝光不多,這個階段中文玩家并不是很多。之后國內(nèi)主播試玩了這款游戲,陸續(xù)看到國內(nèi)出現(xiàn)了一些討論,也開始觀察到出現(xiàn)了中文化的需求。但是,這款游戲的中文化有一些非常特別的復雜之處。稍微嘗試就會發(fā)現(xiàn)兩個顯而易見的困難:一是文本量非常龐大;二是游戲采用自研引擎,處理文本的方式也非常特別,游戲中的大部分文段都是由多組句子片段隨機拼成,在官方加入內(nèi)建的本地化系統(tǒng)之前,支持其他語言或許意味著需要去理解一遍它整個文本系統(tǒng)的大致運作方式,換言之,會有成噸的無意義工作量。
本作是一款德國獨立游戲,但并未第一時間加入德文支持。去年八月,我留意到官方正在進行德文支持的工作,這也意味著,至少他們已經(jīng)做好了導入導出文本的相關(guān)準備,如此依賴,其他語言的本地化支持也就隨之有了可能性。我遂發(fā)郵件詢問開發(fā)組是否有考慮加入對中文支持,他們很快回信說,目前會先專注于制作德文版本,之后會開始考慮其他語言,他們有可能會在社區(qū)召集志愿者進行相關(guān)工作。期間,他們請人專門校訂和重寫了一遍英文的文案,據(jù)說有比較大的提升。不久之后,官方在 steam 社區(qū)正式宣布游戲加入本地化支持,游戲從這個版本開始,支持讀取游戲目錄下特定格式的 txt 語言文件,文本以每行一個 key=value 對的形式儲存。這個語言文件也是開發(fā)組的造的輪子。為了支持句子片段隨機拼成段落的功能,加入了一些特別的格式符。比如下面這段:
auction= [ 我認識一位俄羅斯收藏家,他肯定會愛上這玩意兒的。| 這東西超級好賣。| 這東西能賣個好價錢。| 作為私人藏品來說簡直是完美的藝術(shù)品。| 把它們都賣給我,你將富可敵國。| 太棒了!| 很高興能為這樣的藝術(shù)品買單。| 一分價錢一分貨。| 哇喔,好的,好的。| 這種東西就別給博物館了。| 你可以好好賺上一筆。| 你一早就這么打算的吧。| 有錢能使鬼推磨。| 為了它一切都是值得的。| 這才是我工作的意義。| 成交!| 我出的每一分價錢都對得起它。| 你讓我深感滿足。| 我都找不到合適的褒美之詞啦。| 你有善于發(fā)現(xiàn)價值的眼睛。| 還能再來點兒嗎?| 我們的審美如此一致。| 很棒的一筆交易。| 噢噢噢噢噢!| 一切為了女王和帝國。| 上帝保佑女王。| 這證明了探險的付出是值得的。| 真是完美。| 這背后有多么英勇的故事?| 你真是足智多謀。| 讓它們源源不斷地來吧。| 這筆交易足以寫上教科書。| 感謝上帝。| 這能讓你償還一些債務(wù)。| 一手交貨,一手交錢。| 能否告訴我這是從哪兒來的?| 無畏的精神總能讓你滿載而歸。| 每件東西都有自己的價值。| 完美。| 我的客戶會買下所有的這些。| 你能活著把它帶回來真是太好了。| 這就是風險的回報。 ]
凡是形如 [ x|y|z ] 的部分,在游戲?qū)嶋H顯示的時候,只出現(xiàn) x,y,z 部分中的隨機一個。上面這個例子中會出現(xiàn) 42 種可能。一個完整的文段會包括多個這樣的隨機塊,出現(xiàn)的可能性也會隨之成倍增長。這樣,翻譯的困難和工作量也成倍增多。不但需要保證每個單句意思正確,還要保證連接后的文段完整連貫,前后一致。加上本身文本量就很大,大約包含 14 萬英文單詞,翻譯的過程想想就相當痛苦。
接手項目的過程
我們參與這款游戲的本地化工作的契機,也是從官方支持多語言版本開始的。看到官方公告以后,我致函詢問是否由我們直接接手中文部分,考慮到本作的工作量和復雜程度,來自社區(qū)的玩家志愿者不一定能很好地完成這項工作,而我們則對此頗有信心。后來的情況證明,中文本地化的困難不但遠遠超出官方預(yù)期,也超出了我們的預(yù)期。
聯(lián)絡(luò)階段,官方特意提到有一名熱心的中文玩家居然已經(jīng)開始了部分翻譯工作,擔心撞車。我很快就聯(lián)系上了這位志愿者,他就是一鍵同學,也是從 EA 階段就開始接觸本作的老玩家。一鍵的英文不算特別好,但他非常喜歡這款游戲,也很熟悉游戲的內(nèi)容和細節(jié),借助詞典的幫助已經(jīng)開了一部分小頭。得知我們參與以后非常開心,欣然加入我們《奇妙探險隊》漢化小組,之后也正式加入了古登堡計劃。在后來的翻譯過程中,熟悉游戲細節(jié)內(nèi)容的他提出了很多寶貴建議,不少翻譯也沿襲自他制作的早期版本。
第一次公開測試時一鍵同學在 steam 評論區(qū)的留言,然后這已經(jīng)是半年之前了
和官方確認后,我們開始正式組織相關(guān)工作。和游戲古登堡早期的其他中大型項目一樣,我們都會將文本導入一個在線寫作的本地化平臺,分割成若干段落,方便大家分工合作和管理進度。并且分為初翻,術(shù)語修訂(整理術(shù)語,第一次翻譯),初校(修正明顯錯漏,統(tǒng)一術(shù)語),終校(測試,潤色,修正錯漏)等多個環(huán)節(jié),以確保文本最終的質(zhì)量。翻譯過程中,我常和開發(fā)組的 Riad Djemili 交流,反饋所遇到的問題,并提出一些有助于改善本地化質(zhì)量的建議:他們最終改善了中文字體,添加了中文 logo,甚至加入了來自中國的冒險家角色黃飛鴻(戰(zhàn)斗時能打出洪家鐵線拳和佛山無影腳等招式)。如此重視國內(nèi)市場,最直接的原因當然是廣大中國玩家活躍的市場表現(xiàn),但我們也很榮幸能作為中國玩家同 Riad 這樣的海外獨立游戲開發(fā)者之間建立聯(lián)系,溝通和信任的橋梁。
換行問題和文本解析 bug
第一個可以在游戲中試玩的版本,我們大概花了一個半月時間完成。測試期間,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了一個小小的問題:中文無法正常換行顯示。我們想來這應(yīng)該是個小問題,在西方人做的游戲中,這個問題其實并不鮮見。他們習慣用空格進行分詞,并作為換行位置的依據(jù),而中文顯然沒有這么多的空格。我寫郵件描述了問題的大概情況,并且發(fā)送了一些介紹中文換行實現(xiàn)的博客鏈接給開發(fā)組。
此時,翻譯過程中參與了大量校訂和測試工作的謎之聲在直播時試玩了這款游戲,而差不多同一時間,B 站 up 主王老菊也發(fā)布了這款游戲的視頻。為了方便測試,也為了讓玩家盡可能早玩到中文游戲,我們將這個不完善的測試版本先發(fā)布在了網(wǎng)絡(luò)上。這個時間點上,游戲在國內(nèi)的關(guān)注開始迎來第一個小高峰,開發(fā)組也留意到了中國玩家的顯著增長。
然而,之后修復換行問題的更新讓人有點苦笑不得,為了讓中文也能正常判定換行,他們干脆給所有中文字符之間都插入了空格,這導致排版極為難看。此時我沒有覺察到這居然會引出一個過去半年才徹底解決的 bug。在放棄添加空格這套方案后,他們參考一些現(xiàn)成的實現(xiàn)和我們提供的中文換行禁則,初步實現(xiàn)了中文換行功能,但是,由于他們的文本解析功能是自己實現(xiàn)的,中文處理方式由于和別的語言截然不同,對特殊格式符的解析出現(xiàn)了問題,開發(fā)組前前后后,嘗試修改了若干個版本,才最終解決掉這個問題。
而脫離 EA 之前,游戲也更新了一波內(nèi)容,有了北極主題的新 DLC,我們也及時跟進翻譯了新增部分內(nèi)容,它們都將隨著游戲正式版發(fā)布作為官方中文加入游戲。
參與人員
包括測試、技術(shù)和監(jiān)督在內(nèi),整個翻譯過程中,一共有 22 位同學參與,每一位同學的付出都非常之多。除了前面提到的一鍵同學,我還想特別提及制作了中文 logo 的大貍子;以及參與了大量校訂和測試工作的謎之聲;負責技術(shù)工作為修正官方問題做出了大量嘗試和努力的 sun(雖然開發(fā)組最后還是用了自己的修復方案)。我自己則主要負責溝通聯(lián)絡(luò)以及測試校對相關(guān)的部分。這里有件挺有意思的事情想和大家分享,在整理和開發(fā)組通訊的郵件時,我發(fā)現(xiàn)期間我們居然有將近 60 余封郵件。
感謝游戲古登堡計劃,感謝參與文本技術(shù)處理,翻譯,校對和測試的各位同學,你們的努力付出讓這一切變得可能,以下為參與人員隨機順序排名:
ectopistes,craft,亂堆糖果,可里,daqicheng,doodle,葉月,一健,謎之聲,sun,Yidi Zhu,希哲,West,freeman4pm,ii,sissel,潦倒困,弓水文,胡蘿卜,gino,seikosha
結(jié)語
感謝各位讀完這篇為了詳細記錄幾乎像是流水帳的文章。本作是一款獨特而優(yōu)秀的作品。我們也非常榮幸克服這許多的困難,為它提供還不完美,但仍在持續(xù)改善的中文支持。預(yù)祝這款游戲的正式版本在國內(nèi)熱銷,能和更多中國玩家見面!

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論