《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

店點

2020-08-14

雖說翻譯沒啥問題,但《寶可夢 走》也太過直白了。

    最近,有關“任天堂注冊《寶可夢 走!》等商標”的新聞,在一眾玩家間引起熱議。從這個直白到不能再直白的商標名稱可以猜測,《寶可夢GO》有可能會進入國內市場。畢竟自從任天堂同騰訊合作以來,無論是Switch還是部分NS游戲,都已經(jīng)拿到了版號。至于這次的商標注冊,很有可能就是防止游戲,被其他廠商惡意搶注商標,為《寶可夢GO》進入國內市場鋪平道路。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    這樣,也就很好理解,為什么一個普普通通的注冊商標事件,會引起眾多國內玩家的討論。畢竟“寶可夢”作為全球性的大IP,國內粉絲不少。玩家還是樂意看到自己喜歡的游戲,能夠以正規(guī)化的渠道進入國內市場。

    但是,和我想象中的情況完全不一樣,玩家對于這件事的評論完全是另一個“畫風”——相比于《寶可夢GO》究竟會不會正式引入國內,玩家更著重吐槽的,是《寶可夢 走!》

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    就是字面上的意思。《寶可夢走!》這個翻譯,讓很多玩家覺得“莫得靈魂”。

    都說翻譯追求的是“信達雅”。將“GO”翻譯成“走”,在“信”這方面的確沒什么問題,但是在“達”和“雅”上,只能說《寶可夢 走!》怎么看怎么別扭。按照一些網(wǎng)友的吐槽,換成“寶可夢 沖!”和“寶可夢 去!”,都比《寶可夢 走!》要好聽得多。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    當然,還有一些“看熱鬧不嫌事大”的網(wǎng)友,索性用“爬”來代替官方的“走”。個中含義,想必既有著對《寶可夢 走!》這一翻譯的不屑,也有著對“寶可夢”ID越做越爛的憤慨——又或許單純只是覺得叫得好玩。

    畢竟在這個“抽象話遍地走”的時代,“爬”作為“抽象話”的代表詞,很難不讓人聯(lián)想到它的“抽象含義”。就像現(xiàn)在聊到菊花,大多數(shù)人的第一反應,已經(jīng)不是陶淵明愛的那朵花兒了。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    回到《寶可夢走!》的奇葩翻譯這件事上,倒是讓不少玩家又想到了那些奇奇怪怪的“逗比中文翻譯”。很多老玩家都知道,以前的游戲,大多都是沒有中文的。那時想要玩到中文游戲,基本是靠各個漢化組“用愛發(fā)電”。而漢化組之間的漢化能力,自然是參差不齊有所差距的。在能力和條件都有限的情況下,翻譯出來的結果,難免會出現(xiàn)紕漏。有的是單純的“望文生義”,比如說V社的《半衰期》系列游戲,就因為標題是“Half-Life”,被直接翻譯成“半條命”。不過,“半條命”和游戲本身的內容,適性還挺高的,結果陰差陽錯成了“經(jīng)典譯名”。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    但這畢竟只是少數(shù),大多數(shù)的錯誤翻譯,最終還是會像“老頭滾動條”那樣,化為玩家對“逗比中譯”的深刻回憶。

    然而轉念一想,如今都2020年了,社會對于游戲的看法,早已發(fā)生了翻天覆地的變化。我們的游戲環(huán)境也變得越來越好,獲取游戲的途徑也變得越來越正規(guī),游戲的漢化也越來越規(guī)范。按理說,像“老頭滾動條”這樣的“沙雕中譯”,本應成為“時代的眼淚”。而《寶可夢 走!》的出現(xiàn),則依舊證實了“逗比中譯”依舊存在的事實。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    不只是《寶可夢走!》,即便是現(xiàn)在,仍然會有很多游戲,在漢化的過程中,出現(xiàn)各種各樣的問題。

    比如,在《戰(zhàn)艦世界》中,漢化組就因為機翻一艘法國戰(zhàn)艦的名字,鬧出了不小的笑話。按照這艘法國戰(zhàn)艦的原名“Le Terrible”,正常情況下應該翻譯成“可怖號”。然而不知翻譯軟件是“抽了什么風”,最終的翻譯結果竟然變成了“震撼我媽”。連帶著具有使用“可怖號”360天權限的捆綁包,也被翻譯軟件“惡搞”成了“震撼我媽一整年”。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    這不禁讓我想到了《大話西游》中的那句經(jīng)典臺詞:“如果非要在這份愛上加一個期限,我希望是一萬年?!?

    當然,這種一眼就能看穿的翻譯錯誤,只能說確實上不了臺面。而接下來要講的這款游戲的譯名,玩家?guī)缀鹾茈y發(fā)現(xiàn)它的錯誤——就和當年的“半條命”一樣。這款游戲,就是來自EA的《泰坦隕落》。

    《泰坦隕落》的英文原名是《Titan Fall》。咋一看,好像翻譯得并沒有什么問題。但實際玩過游戲的玩家都知道,游戲中的“泰坦”,是玩家能夠在戰(zhàn)斗中,召喚的一種大型援助作戰(zhàn)武器。而“泰坦”的出現(xiàn)方式,則是從天而降。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    “隕落”,的確是有著“星體或其他在高空運動的物體從高空掉下”的意思。但如今,“隕落”更多使用在偉人、神明或強者的去世當中。玩家看到“泰坦隕落”,第一反應,大多是“泰坦死了”而不是“泰坦掉下來了”。這明顯和游戲里的設計相悖。

    不過再一想,無論是“泰坦降臨”還是“泰坦天降”什么的翻譯,聽起來都沒“泰坦隕落”這么“高大上”。也不如其吸引玩家的眼球。反而有種因禍得福的感覺。

    此外,在玩家間完成口碑逆襲的《Warframe》,也因為機翻中文的事件,陷入了國內玩家的“口誅筆伐”當中。由于機翻,很多任務和技能的描述都有著不同程度的矛盾。而后續(xù)有關“翻譯菌”被開除的事,更是將事態(tài)上升到一個頗為嚴重的高度。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    盡管,玩家一直抱怨的,是這么多年來,從“老頭滾動條”到《寶可夢 走!》,游戲的漢化依舊存在敷衍和各類錯誤。但如今,在游戲漢化這方面,類似的錯誤和紕漏正不斷地在減少。究其原因,是越來越多的國外游戲廠商,開始重視國內游戲市場。之前也提到過,在國內游戲市場尚未開放的年月,很多游戲自身不帶中文,漢化全靠民間漢化組“用愛發(fā)電”。不過到了現(xiàn)在,游戲自帶中文字幕已是常態(tài),甚至開始在往中文配音的方向發(fā)展。就拿《寶可夢》系列游戲舉例。在2016年《寶可夢:日/月》發(fā)售前,該系列游戲一直沒有官方中文版。而這成了不少國內寶可夢玩家的心頭痛。本以為,任天堂這輩子都不會出中文版《寶可夢》了。但《寶可夢:日/月》的官方中文版,卻打破了這條“鐵則”。這也從側面說明,國內游戲市場的前景,足以讓任天堂這樣的游戲界巨頭,為之改變策略。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    況且,很多游戲的官方中文翻譯,可謂是誠意滿滿。

    例如CA的《全面戰(zhàn)爭:三國》,就因為宣傳片上極為考究的中文用詞和配音,在發(fā)售前備受玩家好評。游戲中旁白和新手指導的遣詞琢句,也非常符合玩家對“白話文言文”的印象。

    另一個則是《蘭斯10》。說實話,《蘭斯10》會宣布出官方中文,是令很多玩家沒有想到的。因為像《蘭斯10》這類的游戲,能不能過審還是兩說。不過,從其發(fā)行商的態(tài)度上看,對于《蘭斯10》的漢化還是相當重視的。不僅在微博上開通了官方賬號,與中國玩家積極互動,還專門設置了中文的官方網(wǎng)站,方便玩家進行購買和下載游戲。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    值得一提的是,官方網(wǎng)站所用的字體,可是正兒八經(jīng)的簡體中文,而不是順帶照顧大陸玩家的繁體中文。

    《寶可夢GO》的中文商標,讓網(wǎng)友夢回“逗比中譯”的年代

    在我看來,越來越多的游戲有著官方中文版,這是一件好事。說明越來越多的游戲廠商意識到了國內市場的重要性,也意識到了國內玩家的重要性。

    至于官方中文還會出現(xiàn)的紕漏和瑕疵,相信隨著時間的推移,會變得越來越少,并且更加符合我們的交流習慣。但這期間需要一個過程。

    所以,我們也沒必要過于糾結,寶可夢到底是“走”,還是“去”,還是“爬”的問題。畢竟用漢字代替“GO”,有總比沒有強。

    玩家點評 0人參與,0條評論)

    收藏
    違法和不良信息舉報
    分享:

    熱門評論

    全部評論